Register      Login
Public Health Research and Practice Public Health Research and Practice Society
The peer-reviewed journal of the Sax Institute
RESEARCH ARTICLE (Open Access)

How readable are Australian multilingual diabetes patient education materials? An evaluation of national English-language source texts

Shanshan Lin A * , Julie Ayre B and Danielle Muscat B
+ Author Affiliations
- Author Affiliations

A Faculty of Arts and Social Sciences, School of Languages and Cultures, University of Sydney, NSW, Australia

B Faculty of Medicine and Health, School of Public Health, Sydney Health Literacy Lab, University of Sydney, NSW, Australia

* Correspondence to: slin3600@uni.sydney.edu.au

Public Health Research and Practice 30, e3012002 https://doi.org/10.17061/phrp3012002
Published: 10 March 2020

Abstract

Objective:Multilingual patient education materials (PEMs) in Australia are normally prepared initially in English (source text) and then translated into other languages. The aim of this study was to evaluate whether the source texts for publicly available multilingual diabetes PEMs in Australia were written at the reading level recommended by health literacy guidelines (eighth-grade reading level). Study type: Nonexperimental descriptive study. Methods: All publicly accessible multilingual fact sheets on diabetes self-management from the Diabetes Australia and National Diabetes Services Scheme websites were collected. Readability was analysed using five different readability indices: Flesch Kincaid Grade Level (FKGL), Gunning Fog Score (GFS), Coleman Liau Index (CLI), Simplified Measure of Gobbledygook Index (SMOG) and Automated Readability Index (ARI). The average number of syllables per word and the average number of words per sentence were also calculated. Results:The average reading grade level of included PEMs was above Grade 10 (mean 10.4; standard deviation [SD] 0.9). The average number of syllables per word was 1.5 (SD 0.1), and the average number of words per sentence was 17 (SD 0.9). Conclusions: English-language source texts for national multilingual diabetes PEMs examined in this study were written at a readability level significantly higher than that recommended in health literacy guidelines. This was likely due to the use of polysyllabic words and complex medical terms, which are especially problematic when they are not defined. Improving readability of English-language source texts may help to ensure that the translated PEMs are more readable and accessible to their target readers. In conjunction with addressing other features that can make written materials easier to understand, this may help to better support diabetes self-management.

2020 © Lin et al. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International Licence, which allows others to redistribute, adapt and share this work non-commercially provided they attribute the work and any adapted version of it is distributed under the same Creative Commons licence terms.